Описание
Анакреонт
К цикаде
Я считаю тебя счастливым, кузнечик,
Потому что на вершинах деревьев
Немного влаги выпив,
Словно царь поёшь ты,
Будто всё, что видишь в полях,
И что питают леса — твоё.
Ты собеседник земледельцев,
Ничем нисколько не вредишь;
Ты уважаемый среди смертных
Сладкий вестник лета;
Тебя любят Музы, любит и сам Феб.
Он дал тебе звонкую песню,
И старость не мучит тебя.
Искусный, из земли рождённый, любящий песни,
Не знающий страданий, не имеющий крови в тебе,
Ты почти подобен богам.
Перевод А. Михайловой
Определить, в чём состоит сущность поэта, и выразить суть поэзии можно, разумеется, по-разному. Но давным-давно, ещё в античности, родился образ, сохранившийся в веках, — это образ кузнечика или цикады. На мой взгляд, «цикады с их звонким «ц»» поют одну и ту же песню, услышанную ими от Муз и Феба. Но, конечно, при этом каждая «цикада» делает это по-своему. С разным акцентом. Русский акцент в пении «цикад» впервые отчётливо расслышался, пожалуй, начиная с А. С. Пушкина. (Неслучайно День русского языка мы празднуем в День рождения именно этого поэта.) А потом уже он звучал всё чаще и всё разнообразнее. Сборник «Песни цикад» — это возможность сказать о своих любимых русских поэтах, обретших бессмертие, о том, о чём их «песни», и о том, как «пели» именно они. Или — иначе — это сборник с признаниями в любви к русским поэтам. На этапе подготовки было много планов, о ком написать. Жаль, что в итоге реализовалось так мало: «вестей» «цикад» о «лете» Господнем и их «переводов» на язык прозы всегда нехватка. С другой стороны, хорошего понемногу.