Песни цикад

  • Подписчики: 42 подписчиков
  • ID: 115515255
Блокировка:
Нет ограничений
Верификация:
Сообщество не верифицировано администрацией ВКонтакте
Видимость
открытое
Популярность:
У сообщества нет огня Прометея
Домен:
songs_of_cicadas

Описание

Анакреонт К цикаде Я считаю тебя счастливым, кузнечик, Потому что на вершинах деревьев Немного влаги выпив, Словно царь поёшь ты, Будто всё, что видишь в полях, И что питают леса — твоё. Ты собеседник земледельцев, Ничем нисколько не вредишь; Ты уважаемый среди смертных Сладкий вестник лета; Тебя любят Музы, любит и сам Феб. Он дал тебе звонкую песню, И старость не мучит тебя. Искусный, из земли рождённый, любящий песни, Не знающий страданий, не имеющий крови в тебе, Ты почти подобен богам. Перевод А. Михайловой Определить, в чём состоит сущность поэта, и выразить суть поэзии можно, разумеется, по-разному. Но давным-давно, ещё в античности, родился образ, сохранившийся в веках, — это образ кузнечика или цикады. На мой взгляд, «цикады с их звонким «ц»» поют одну и ту же песню, услышанную ими от Муз и Феба. Но, конечно, при этом каждая «цикада» делает это по-своему. С разным акцентом. Русский акцент в пении «цикад» впервые отчётливо расслышался, пожалуй, начиная с А. С. Пушкина. (Неслучайно День русского языка мы празднуем в День рождения именно этого поэта.) А потом уже он звучал всё чаще и всё разнообразнее. Сборник «Песни цикад» — это возможность сказать о своих любимых русских поэтах, обретших бессмертие, о том, о чём их «песни», и о том, как «пели» именно они. Или — иначе — это сборник с признаниями в любви к русским поэтам. На этапе подготовки было много планов, о ком написать. Жаль, что в итоге реализовалось так мало: «вестей» «цикад» о «лете» Господнем и их «переводов» на язык прозы всегда нехватка. С другой стороны, хорошего понемногу.